Иван Странджев Мои ли эти дороги Мои ли са тези пъ

Красимир Георгиев
„МОИ ЛИ СА ТЕЗИ ПЪТИЩА“ („МОИ ЛИ ЭТИ ДОРОГИ”)
Иван Костов Странджев (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Галина Поморцева


Иван Странджев
МОИ ЛИ СА ТЕЗИ ПЪТИЩА

Мои ли са тези пътища,
покрити с есенна печал
и със възторзи,
бинтовали земята
като ранена птица,
развели скъсаните си във бой хоругви –
намачкани и влажни
любовни кърпи,
изпънали гърдите си
миг преди да изкрещят
„Ура!”
или от болка?

Мои ли са тези стъпки,
пълни с птичи къщи
и сълзи дъждовни,
с песни на странници,
с разкъсани страници –
разхвърляни облачета бронзова прах
под нозете на бързи коне,
с думи за обич и тайни,
със зрънцата на вярата пръснати в тях?

Следобедът есенен зад баира се свлича.
Дъгата на моята гърбица
на залязващо слънце прилича.

На луната муцунката хитра
се муши в ръкава на облака бял.
Върху чернозема лилав на небето звездите покълват.
И вместо с криле
се връщам
на раменете
с еполети.


Иван Странджев
МОИ ЛИ ЭТИ ДОРОГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Поморцева)
 
Мои ли эти дороги,
покрытые осенней печалью
и восторгами,
забинтовавшие землю,
как раненую птицу,
развевшие свои изорванные в бою хоругви –
смятые и влажные
любовные платки,
вытянувшие грудь,
миг перед тем, как прокричать
„Ура!”,
или от боли?

Мои ли эти следы,
полные птичьих домов
и слез дождевых,
песен странников,
разорванных страниц –
разбросанных облачков бронзовой пыли
под ногами быстрых коней,
слов любви и тайн,
зернышек веры, рассыпанных в них?

Полдень осенний за бугор сползает.
Дуга моего горба
на заходящее солнце похожа.

Луны мордочка хитрая
суется в рукав облака белого.
На черноземе лиловом неба звезды всходят.
И вместо крыльев
возвращаюсь
на плечах
с эполетами.